英语实用口语之老外的习语

acad2018 2022-12-01 06:44:09

内容头部广告位(手机)

"bite the bullet"or doing something unpleasant, comes from when soldiers would bite a bullet when they were being operated on without anesthetic.

“咬枪弹”(bite the bullet),即做使人不舒畅的事。这一习语来历于曩昔兵士们做手术不打麻药,只能咬枪弹忍痛。

There is some debate over whether or not this is true. Thephrase has been in use since 1796 and has always meant to have a "stiffupper lip" before doing something you don't want to do.

关于这一来历是否是真的还存在争议。这一短语从1796年就起头利用了,老是用来指在做不肯做的事变时咬紧牙关(have a stiff upper lip)。It may have come from a belief that people can derive couragefrom biting a bullet, according to researchers.钻研者称,这或许来自于一种信奉,认为

人们能从咬枪弹中得到勇气。

【例句】Many economists argue that China still needs to bite the bullet and let the Yuan appreciate so itseconomy depends less on exports and more on domestic demand.

不少经济学家说,中国仍必要咬紧牙关让人民币升值,如许中国的经济便可以削减对出口的依靠,而更多地寄托内需。

Judas’s kiss

According to the Synoptic Gospels, Judas identified Jesus to the soldiers by means of a kiss.This is the kiss of Judas, also known (especially in art) as the Betrayal of Christ, which occurs in the Garden of Gethsemane after the Last Supper, and leads directly to the arrest of Jesus by the police force of the Sanhedrin (Kilgallen 271). More broadly, a Judas kiss may refer to "an act appearing to be an act of friendship, which is in fact harmful to the recipient.

按照马太福音的记录,犹大跟差人商定,他亲吻谁,谁就是耶稣。犹大之吻在基督教中象征着“变节”阐明一个变节朋侪而又伪装得十分亲切的叛徒嘴脸,比方可耻的叛卖、背叛举动

【例句】 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss

.

人们认为他在那种场所所演出的不外是犹大之吻──故意邪恶。

Pandora's Box

A "Pandora's box" has come to signify the source of endlesscomplications or trouble, one whose genesis is deceptively simple. The phrasecomes fromancient Greekmythology, specifically a set of epic poems by Hesiod, theTheogony and Works and Days, from the SeventhCentury B.C. The poet relates the creation of Pandora, the first woman, and agift given to her by Zeus, which ultimately ends the Golden Age of humankind.

“潘多拉的盒子”用来代指惹事的本源,也指罪行的来历,也指劫难的到临。希腊神话中宙斯用粘土做成的地上的第一个女人,作为对普罗米修斯盗火的赏罚送给人类的第一个女人。众神亦参加使她具有更诱人的魅力。按照神话,潘多拉出于好奇打开一个“魔盒,开释出人间间的所有险恶——贪心、虚无、离间、妒忌、痛楚等等,当她再盖上盒子时,只剩下但愿在内里。

【例句】Money brings us happiness but sometimes it is a Pandora's Box.

款项给咱们带来了快活,但有时辰它也是灾难之源.

win hands down

If you"win hands down," you're winning without a great effort.

若是你“垂着双手取胜”(win hands down),阐明你垂手可得地博得了成功。

In horse racing, a jockey who's winning by a wide margin doesn'tneed to whip his horse to go faster, and can win with his "hands down."The phrase soon caught on outside the sporting world.

在跑马中,若是一位骑手感觉本身瓮中捉鳖,就不需马不停蹄,而是可以“垂着双手”就博得成功。这句习语敏捷在体育圈以外风行了起来。中文中也有“唾手可得”的针言,某种水平上,中西方想到了一块儿~

【例句】I'm sure you can win the game hands down.

我确信你能垂手可得地博得此次角逐。

kangaroo court

A"kangaroo court" means that there has been a fast and unfair legalprocedure. It likely comes from during the Gold Rush when American courts wouldskip procedures for quick sentencing.

“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美国潦草而不公道的审讯步伐。这句话有可能来历于淘金热时代,由于阿谁时代的法庭为了快速裁决会省略掉一些步伐。

Even though Kangaroos are native to Australia, this phrase datesback to the 19th century Gold Rush in America.

虽然袋鼠是澳大利亚独占的动物,但这句话始见于19世纪美国淘金热时代。

The most likely origin of the phrase, according to researchers,is that people who saw the quick sentencing in American courts during this timelikened it to kangaroos hopping or skipping.钻研者称,在淘金热时代,人们在法庭上会常常见到快速潦草的审讯,而袋鼠是蹦跳着走路的,因这人们把袋鼠的蹦跳比作法庭省略步伐的做法。

【例句】The office looked like a kangaroo court.

这间办公室看起来像是一个私设的公堂。

separate the wheat from the chaff

If you're "separating the wheat from the chaff," you're distinguishing between quality and worthlessness. The phrase actually comes from the Bible.

若是你在“把糠从小麦里筛出来”(separatingthe wheat from the chaff),那末你就在甄别菁华和糟粕。这个习语实在来历于《圣经》。

Chaff is the protective casings of the seeds of cereal grain.Humans can't eat it, but livestock can. It's not as important as, say, wheat.

糠是庇护谷物种子的外壳,人不克不及吃,但牲口可以。它只是没有小麦等谷物那末首要罢了。

In Matthew 3:12, John the Baptist says, "His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."

在《马太福音》第三章第12节中,施洗约翰说道:“他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火将糠秕烧尽。”

【例句】It can be hard to separate the wheat from the chaff when the qualifications for a social mediamanager are so nebulous.

那末,及格的社交媒体办理员应具有哪些天资? 这其实很难界定,是以,要慧眼识珠,其实是件很难的事。

carry your heart on your sleeve

We can thank Shakespeare for co妹妹itting the phrase "Carry your heart on your sleeve" —or being transparent — to paper. Iago famously says itin "Othello."

咱们应当感激莎士比亚,由于是他将“把心戴在袖子上”(carry your heart on your sleeve)写在纸上,意思是等闲暴露豪情,是《奥赛罗》中伊阿古的名言。

In Othello Act 1 Scene 1, Iago says “But I will wear my heart upon my sleeve…”meaning he would be exposed.

《奥赛罗》第一幕第一场,伊阿古说:“可是我会把心戴在袖子上”,象征着他会洞开心扉。

Aside from Shakespeare's genius brain, other possible originsinclude the tokens knights would wear from ladies during jousting matches and amarriage festival from the Middle Ages.

除天才的莎士比亚,这句话另有可能来历于中世纪顿时长矛交锋中贵妇赠与骑士令牌,或婚礼场所,等等。

【例句】He always wears his heart on his sleeve so that everyone knows how he feels.

他老是绝不粉饰地流露心声,以是所有人都晓得他是怎样想的。

skin of your teeth

If you do something by the "skin of your teeth," you're barely managing todo it. One of the first recordings of this phrase is from the Bible.

若是你经由过程“牙齿的皮肤”(skin ofyour teeth)来做某件事,这阐明你勉委曲强有能力做这件事。这个短语最先呈现在《圣经》中。

In Job 19:20, Job says, "My bone clingsto my skin and to my flesh, / And I have escaped by the skin of my teeth."

在《约伯记》

第19章第20节中,约伯说:“我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃走了。”

Teeth don't have skin, so it was likely an allusion to somethingsmall or so thin that it was insubstantial.

但是牙齿并无皮肤,以是这一说法可能代指小、纤薄而不首要的工具。

【例句】I woke up late and I had to run to the station. I made it by the skin of my teeth.

我睡过甚了,跑着去车站,差一点就赶不上火车了。
内容底部广告位(手机)
上一篇:英语常用俚语大集合,让你轻松说出地道口语!
下一篇:英语常用语口语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
返回顶部小火箭