正月十五闹元宵,这些元宵节的英语表达一定要知道
内容头部广告位(手机) |
春夜笙歌迎佳节
万家灯火闹元宵
今天是一年一度的元宵佳节
在中国的传统节日里,元宵节是最有诗情画意的。花灯常亮,对联灯谜,大家欢欢喜喜迎接新年的第一轮满月。这样特殊的节日,怎么能不来一节主题课堂呢?
今年的元宵佳节,小U老师就给孩子们分享一些趣味英文小知识!
宵节的英文表达,你知道吗?
英语中的“元宵节”有以下三种说法
:
The Lantern Festival
The Spring Lantern Festival
或者是Festival of Lanterns
诶,等等,为什么元宵节的英语表达,都离不开“Lantern”这个词呢?这两者之间有什么必然的联系么?
Lantern在英文里是“灯笼”的意思,元宵节重要的传统习俗之一就是挂灯笼,故元宵节也有灯节之称。所以,元宵节离不开灯笼,英文里的元宵节也就离不开“Lantern”。
英语表达还真是通(jian)俗(dan)易(cu)懂(bao)呀!
元宵or汤圆,傻傻分不清
元宵节的英语表达虽然与元宵、汤圆都没什么关系,但却和我们的餐桌息息相关,它们都象征着中华文化中的“团
圆”之意。
孩子们可以怎样向外国小朋友介绍这两种中国传统食物呢?
首先,它们都有一个统一的名字叫Sweet dumplings!
是不是很眼熟?
此处要纠正一个日常表达上的错误,dumplings可不专指饺子。
在歪果仁眼里凡是“面皮包着馅儿”的都叫dumplings,所以不止是饺子,包子、馅饼、灌汤包、云吞、豆包都会被称作dumplings。
想要更精准地表达你所说的食物,就需要在dumplings前加上一个修饰词,比如:
饺子,简单点就是Jiaozi,复杂的中西合并版就是Chinese dumplings
元宵=Yuanxiao 或the rice glue ball
汤圆=Tangyuan 或glutinous
rice ball ; glue pudding ; boiled rice dumplings
对外偷懒地说呢,反正我们吃的就是sweet dumplings!
但在大中国的土地上细究起来,南北方的朋友可是每年都要battle一番!北方吃元宵,南方吃汤圆!
“
元宵是“摇”出来的,先将馅料沾水在干粉里滚动,裹住馅料在簸箕里摇,这样做出来的元宵嚼劲十足,略有浮粉,所以汤水是乳白色的。
汤圆最早名为“浮元子”,又叫“汤团”,做法与元宵不同,先将糯米粉与少量水搓成球,放上馅儿,再把面团包紧,然后在沸水或糖浆中煮食,汤圆软软糯糯,汤水清澈。
许一个美好的心愿
期待一个美好的未来
优尼贝特国际教育祝您
阖家幸福,元宵喜乐
祝孩子英语“元”梦!
内容底部广告位(手机) |
留言与评论(共有 0 条评论) |