你知道“谷雨”用英语怎么说吗

acad2018 2023-02-21 09:44:02

内容头部广告位(手机)

“谷雨”是中国传统二十四节气中的第六个节气,也是春季的最后一个节气。此时降雨量明显增加,正好满足了谷物类农作物生长的需要,所以“谷雨”节气的英文翻译为Grain Rain。

Grain Rain originates from the old saying, "Rain brings up the growth of hundreds of grains," which shows that this period of rainfall is extremely important for the growth of crops. The Grain Rain signals the end of cold weather and a rapid rise in temperature. “谷雨”这个节气的名称来源于俗语“雨生百谷”,由此可以看出,在这段时间内雨水对于庄稼的生长是何等重要。谷雨的到来代表着寒冷天气的终结和温度的攀升。

以上内容,选自China Daily推出的知识付费课程——《二十四节气双语精讲》。

点击图片,了解更多谷雨知识?

它用中英文双语讲解二十四节气的译法及与节气相关的传统习俗、民间传说、地方美食等,可以说十分有趣了。

原价99元

谷雨优惠价69元

活动时间:4月20日—23日

点击图片,购买课程?

01

课程特色

1

双语“声控”福利

每个节气都配有精彩的双语讲解音频,主播小哥哥中英文俱佳,细致的讲解如涓涓细流淌进你的心里。听完忍不住高呼:OMG,太好听了吧!

中文讲解生动有趣,英文发音标准,抑扬顿挫恰到好处,声线迷人,让听节气学英语变成一种享受。

你还可以跟着音频练习英文发音,纠正自己发音不准确的地方,反复听反复练,

不断提高自己的发音水平。

原价99元

谷雨优惠价69元

活动时间:4月20日—23日

点击图片,购买课程?

2

传统文化词条地道翻译

看到“荷花、梅花、牡丹花、四世同堂、古城”这种四六级考试中经常出现,但极易翻车的词条,你是否心情复杂?

其实,如何将博大精深的中国特色词句转换为地道的英语表达,历来都是翻译的痛点。

《二十四节气双语精讲》课程里干货满满,帮你克服传统文化词汇“中翻英”的难题,告别DIY单词和神翻译。

节气、节日类

三伏天 dog days

惊蛰 Awakening of Insects

秋老虎 autumn tiger/Indian summer

梅雨季 Plum Rains season

饮食类

春菜 spring vegetables

子姜鸭 sautéed duck with ginger shoots

青梅 green plum

粗粮 coarse grain

中草药类

当归 angelica

川芎 ligusticum wallichii

娱乐消遣类

赛龙舟 dragon boat race

斗蟋蟀 cricket fighting

花草类

梅花 plum blossom

荷花 lotus flower

芍药 Chinese herbaceous peony

古谚语、俗语类

A heavy rainfall makes the river full.

小满大满江河满。

3

节气习俗双语科普

你知道夏至为什么要吃面吗?哪个节气立蛋成功率最高?谷雨饮茶有什么讲究?

课程收纳了上百个二十四节气中传统文化知识点,从节气名称英译、气候特点介绍,到不同地区节气习俗、饮食文化……让英语学习之路变成一场具有传统气韵的文化之旅。

原价99元

谷雨优惠价69元

活动时间:4月20日—23日

点击图片,购买课程?

通过学习《二十四节气双语精讲》,各地美食习俗、风土人情信手拈来。如馄饨的由来:

Local legend has it that on the midwinter feast 2,500 years ago, the King of Wu (one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn Period) was tired of all kinds of costly foods and wanted to eat something different. Then, the beauty Xishi came into the kitchen to make "wontons" for the king.

据传,在2500年前的吴国宴席上,吴王厌倦了山珍海味,想换个口味。美人西施去厨房为他做了一道叫“馄饨”的菜。

节气相关古诗词及英译版也不在话下:

《清明》

(唐) 杜牧/许渊冲 译

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

4

重点词汇划重点

每节课除了双语讲解主干内

容,还设置了“词汇解析”板块。

为大家精心整理正文中的重点词汇和语法知识,让你在了解中国传统文化的同时,掌握实用英语表达,积累写作素材。

下面是随手截取的词汇解析内容,重点突出,但又不会太复杂冗长。

词汇解析

原价99元

谷雨优惠价69元

活动时间:4月20日—23日

马上拥有超级优秀的双语节气课!

整整24节课,为你打包送上!

02

适合人群

? 英语学习者

适合备考四六级、专四专八、CATTI、考研英语等人群学习。

?中国传统文化传播者

实用地道的表达,让你向国际友人介绍中国传统文化时有话可说,告别有话说不出。

? 好声音爱好者

好听的中英双语解说+舒缓的配音,为你打造沉浸式学习体验,唤醒主动记忆趋力,让日常放松变成知识加油站。

?碎片化学习者

内容被拆分为听力、词句和知识点补充等完整的小模块,被打断也能迅速定位。

乘坐公交、等待朋友、工作闲暇时均可学习,每天5—10分钟,坚持积累便能习得上百个中国传统词汇和句式表达。

03

购买须知

▌课程是如何更新的?

本课程共24节音频课,已更新完毕,可随时回看

注:若音频与文本内容有出入,以文本为准

▌在哪里找到自己购买的课程?

微信中搜索【中国日报学霸课堂】公众号,点击菜单栏“个人中心”——“我的课程”,即可开始课程学习啦。

▌如何查看每节课的文本?

点击课程进入相对应的节气,下滑页面,就可以看到全文及词汇解析啦!

▌订阅出现问题,怎么解决?

微信中搜索【中国日报学霸课堂】公众号,在后台留言即可,留言格式“二十四节气+问题描述”,我们会尽快回复解答(节假日除外)。

注:本课程为虚拟内容服务,订阅成功后不支持退订、转让,请您理解。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of

NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
内容底部广告位(手机)
上一篇:你必须知道的用英语提建议的句型
下一篇:你的英语能力怎么样 敢不敢挑战这几个题
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
返回顶部小火箭