21句出自莎士比亚作品的英语日常用语 界面新闻 · 文化

acad2018 2023-02-03 12:44:01

内容头部广告位(手机)

威廉·莎士比亚因其戏剧出名。同时,他发明的许多单词和短语至今仍被我们在日常生活中使用。

以下是21句出自莎士比亚作品的英语日常用语。

"All the world's a stage,

And all the men and women merely players:

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse's arms. ..."

“全世界是一个舞台,

所有的男男女女不过是一些演员;

他们都有下场的时候,也都有上场的时候。

一个人的一生中扮演着好几个角色,

他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,

在保姆的怀中啼哭呕吐……”(朱生豪译)

莎士比亚的用法:“Puking”一词首次出现在莎士比亚的《皆大欢喜》中。这一词很有可能是模仿了德语词“spucken”的写法,意思是吐口水、吐痰。

现代用法:呕吐

康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基(Constantin Stanislavski)

饰演奥赛罗。

"Then put up your pipes in your bag, for I'll away. Go; vanish into air; away!" (《奥赛罗》)

“那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了,去融化在空气里了。去!”(朱生豪译)

莎士比亚的用法:在《奥赛罗》中,小丑对乐手说了这句话,让他们离开。

但有人认为这句话有更深层的含义:《奥赛罗》的第三幕是这部剧中最后一幕暗示有可能有着完美结局的段落,第四幕则变得更加黑暗。小丑让乐手离开,同时也是让剧中的所有喜剧成分消失,因为第三幕之后,剧中就不再需要这些元素了。

《暴风雨》中也有类似的用法。

现代用法:不着痕迹地消失。

《哈姆雷特》中的波洛涅斯。

"Though this be madness, yet there is method in 't. Will you walk out of the air, my lord?"

“这些虽然是疯话,却有深意在内。您要走到避风的地方去吗,殿下?”(朱生豪译)

莎士比亚的用法:这一句是《哈姆雷特》中波洛涅斯的台词,暗指表面的混乱之下还另藏原因。

现代用法:现代用法延续了这一含义,不过表述上更为现代化。比吉斯(Bee Gees)乐队有一首歌曲名为《Method to My Madness》。

"Nay, if they wits run the wild-goose chase, I have

done, for thou hast more of the wild-goose in one of

thy wits than, I am sure, I have in my whole five:

was I with you there for the goose?"

“比机灵要是像赛马,领先的那匹爱怎么撒野就怎么撒,落在后边的只有死命追赶,那么我确实就输定了。因为要论撒野,我就是再长四个脑袋也比不上

你这只一个脑袋的野鹅。怎么样,这下压你一头了吧。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:迈丘西奥说他无法理解罗密欧的笑话和双关。罗密欧让他继续努力试着理解,但迈丘西奥觉得这种尝试是一种“赛马比赛”(Wild-goose chase)。

据称,赛马比赛是 16 世纪英格兰真实存在的一种比赛,“一位马术师表演一系列高难度马术动作,其他马术师需要成功模仿。”

现代用法:对某物或一种结局的无意义、绝望的追求。

奥赛罗和伊阿古。

"Oh, beware, my lord, of jealousy!

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on."

“啊,主帅,你要留心嫉妒啊!

那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,

就要受它的玩弄。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:伊阿古把奥赛罗妻子不忠的念头灌输到他的脑海中。韦氏词典写道,这里的”绿眼妖魔“可能指的是猫,因为猫在捕获猎物时通常会先玩弄猎物一番。

现代用法:现在“绿眼的妖魔”是一个用来表达嫉妒的习语。

凯萨琳娜和批特鲁乔。

"... And if you break the ice and do this feat,

Achieve the elder, set the younger free

For our access, whose hap shall be to have her

Will not so graceless be to be ingrate."

“您要是破了坚冰,

娶了他的大女儿,解放了小女儿,

给我们开辟出一条路来,无论这幸运落在哪一个人身上,

对您老兄总不会不知感激的。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:特兰尼奥想让批特鲁乔替他“破了坚冰”(break the ice),然后他就能够向凯萨琳娜求爱。通过这个词组,莎士比亚暗示凯萨琳娜像坚冰一样寒冷,而坚冰之所以需要被破,也说明凯萨琳娜

的不近人情。

不过,“break the ice”第一次出现,是在托马斯·诺斯爵士(Sir Thomas North)1579 年翻译的普鲁塔克《希腊罗马名人传》,不过在这里,这个词组意味“为其他人开辟一条道路”,意指通过破冰来让船通过。

现代用法:意思仍然是“开始认识某人”。

伊阿古并没有实话实说。

"For when my outward action doth demonstrate

The native act and figure of my heart

In compliment extern, 'tis not long after

But I will wear my heart upon my sleeve

For daws to peck at: I am not what I am."

“要是我的表面的行动,

果然出于内心的自然流落,

那么不久我就要掬出我的心来,

让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:邪恶的伊阿古要说的是,通过他的外表反映了他的思想,那他的心就要让乌鸦们乱啄了。在他看来,这不是一个好主意。所以他又说“世人所知道的我,并不是实在的我。”

伊阿古这一行为背后的动机从来没有被揭晓,有趣的是,也是他让这个短语流传千古。

现代用法:公开表达某人的感受。

提泰妮娅、奥布朗和迫克与仙女一起跳舞。

"What hempen home-spuns have we swaggering here,

So near the cradle of the fairy queen?

What, a play toward! I'll be the auditor;

An actor too, perhaps, if I see cause."

“哪一群伧夫俗子,

胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?

哈,在那儿演戏!让我作一个听戏的吧;

要是看到机会,也许我还要做一个演员哩。”(朱生豪译)

莎士比亚用法:调皮的迫克用“swagger”一词来表达“傲慢无礼”,也许是“swag”(意为摇摆)一词的反复名词形式。

《亨利四世:下篇》中,快嫂(Mistress Quickly)批评那些经常来他酒店男人,她用“swagger”这个词来表达“自吹自擂”的意思。

此外,《李尔王》中这个词的意思是“威胁”,不过拼写是“Zwaggered”

现代用法:Jay Z 在他 2000 年左右的歌中用到了“swagger”和“swag”,Soulja Boy 也有一首歌的歌词中唱道“她喜欢我的‘swag’”。现在这个单词经常被用到现代歌词中。

《驯悍记》中的凯萨琳娜。

"I pray, sir, tell me, is it possible

That love should of a sodaine take such hold?"

“少爷,请您告诉我,

难道爱情会这么快就把一个人征服了吗?”(朱生豪译)

莎士比亚用法:显然,莎士比亚认为“all of a sudden”比用“suddenly”一词更诗意。所以,他让特兰尼奥在《驯悍记》中这么说。

不过,莎士比亚不是第一个用“sudden”这个词的,约翰·格林伍德(John Greenwood)在 1590 年第一次使用这个词。

现代用法:这个词在现代的意义没有变化,只不过现在我们将其拼成“sudden”,而不是“sodaine”。在现代新版本的《驯悍记》中,这个词都被改成了现代的拼写方法。

路易斯·华勒(Lewis Waller)扮演的亨利五世。

"The king's a bawcock, and a heart of gold,

A lad of life, an imp of fame;

Of parents good, of fist most valiant. ..."

“国王是个好样的,有金子一般的心,

是位活泼的小伙子,一位高贵祖先的后人,

父母都没错,他的拳头也厉害。”(刘炳善译)

莎士比亚用法:亨利国王将他自己伪装成在平民,问并不知道这是国王的伪装的毕斯托尔,他是不是自以为比国王更优秀。毕斯托尔没有认出亨利就是国王,以引文作答。

现代用法:十分友善,乐于助人。

麦克德夫。

"He has no children. All my pretty ones?

Did you say all? O hell-kite! All?

What, all my pretty chickens and their dam

At one fell swoop?"

“他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?

你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?

什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲,

一起葬送在毒手之下了吗?”(朱生豪译)

莎士比亚用法:麦克德夫在发现他的家人和朋友都被谋杀后,说了这样一段话。莎士比亚用鸟儿“摔下来”(fell swoop)的想象,来表达这场袭击的粗暴和残忍。

现代意义:突然的举动。

"O worthy Goth, this is the incarnate devil

That robb'd Andronicus of his good hand." (Titus Andronicus)

“啊,勇敢的哥特人,这就是那个恶魔的化身,



是他害安德洛尼克斯失去了他的手。”(《泰特斯·安特罗尼克斯》,朱生豪译)

"Yes, that a' did; and said they were devils incarnate." (Henry V)

“骂过,他骂过,还说她们都是魔鬼的肉身。”(《亨利五世》,刘炳善译)

莎士比亚用法:在路歇斯目睹了他对家人带来的伤害后,他称摩尔人艾伦是“魔鬼附身”。他带来的伤害中最重要的,是说服狄米特律斯和契伦去强奸拉维尼亚,并将巴西安纳斯的死陷害给马歇斯和昆特斯。

大约十年后,莎士比亚在《亨利五世》中也用到了这个短语。

现代用法:这个词汇的意思在现代基本没有变化。
内容底部广告位(手机)
上一篇:2023考研新政策,英语四六级不过直接淘汰 考研学生无语头大
下一篇:21个提升英语成绩的好习惯!孩子学起来!
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
返回顶部小火箭