【英语二】翻译模块怎么学 (文末有福利哦)

acad2018 2023-02-12 12:44:09

内容头部广告位(手机)

本文预计阅读15分钟

据说设【星标】的小伙伴上岸更容易了很多同学在考试时,对词汇及短语搭配的含义和句子的语法结构关系很清楚,但真正翻译起来却发现很难准确表达出通顺流畅的汉语译文。这可能是由于汉语言文化背景不同,导致遣词造句和行文结构区别很大。那么机械翻译和转化的话必然会使译文不符合汉语的习惯,所以我们在翻译时要在充分理解原文含义的基础上,熟悉英汉文化思维的主要差异,掌握一定的翻译技巧,用自己的理解将译文转化为符合汉语思维的译文。

英汉思维差异

(一)英语多客体性思维、汉语多主体性思维

这就直接决定了“英语多被动句,汉语多主动句”,那么我们在英译汉时要注意将英语的被动句式改为我们汉语习惯的主动句式。

例:in the development of social economy,the culture tradition must be kept.

主动句:在社会经济发展过程中,我们必须保持文化传统。

被动句:在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。

(二)英语重结构美、汉语重语境美

英语强调句法的完整性和结构的合理性,讲究“结构美”,而汉语可以用任何语言单位来表达,对语法结构要求并不严格,讲究“意境美”,所以“英语多长句,汉语多短句”。因此,我们要善于利用英语中的从句、分句、介词短语等语言连接形式、把英语长句的结构进行拆分,找出句子的核心部分,把长句按意群切分成若干个小段进行翻译。

例:can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?

评价:本句核心部分为can you answer a question,question后面跟了两个which引导的定语从句,且两个定语从句之间是并列关系,如果也翻译成一个长句的话就是:

你能回答一个我想问并且困扰我的问题吗?

如果翻译成三个分句表达就是:

我有一个困扰我的问题想请教你,你能回答吗?

(三)英语多前重心、汉语多后重心

英美人习惯在语篇的开始就直接点题,然后再依次分析,把定语、状语等修饰成分后置,所以重心在前是英语长句的一个特点,而汉语则相反。所以我们在英译汉时要注意将前中心变为后重心。

例:the theory is of great importance;the hotter the body is,the more energy it radiates. 译文1:这一理论非常重要,那就是物体的温度越高,放射的能量越多。 译文2:物体的温度越高,放射的能量越多,这里理论非常重要。

评价:本句重心是the theory is of great importance“这一理论非常重要”,显然译文2更符合中文逻辑。

(四)英语多具体、汉语多抽象

英美人思维是个体、分散、具体的,而中国人的思维抽象整体。这一点表现在语言上就是英语词语具有明显的多变性,强调同义替换,不喜欢重复使用一个词语或一套词语来表达已变化了的事物。这就决定了英语表达相同意思时往往变换表达方式,这导致英语多变化、汉语多重复。英语除了单词多变外,语法结构也经常变化,尤其在并列结构中英语往往省略之前出现的词语,也就是英语多省略、汉语多补充。

解决方法是:具体变抽象;增词法。

那么,今天的推送主要就是几个常用的翻译技巧,助力大家跨过翻译大关:

常用翻译技巧

(一)直译与意译

直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

需要注意,两者并没有孰好孰坏之分,翻译中两者都有存在的必要性,必须根据实际情况来运用直译或意译。一般来说,一些简单句和科技术语的翻译可以使用直译,这样可以完全保持原作的风格和民族特色。但直译必须具有可读性,不会引起读者的误解,而且也不违反表达句式;而当没有完全把握所译内容或因为汉语中无对等词汇往往可采用意译,特别是文学著作。因为语言基础发生了变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。

总之,翻译时,如果能直译达意就用直译,直译效果不好就应考虑意译。只要译文忠于原文,明白意思就好。

(二)翻译顺序

1.顺译法(句型对应法),顾名思义,就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

例:As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

2.倒译法

倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。

例1:The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.

因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。

3.分译法

分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成分的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。

单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。

例:He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.

他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。

4.合译法

合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。

例:There are men here from all over the country. Many of them are from the north.

从全国各地来的人中有许多是北方人。

(三)词类的转换与增减

1)词类的转换

由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有以下几种。

1.英语名词→汉语动词

英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。

如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。

2.英语动词→汉语名词

有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。

如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。

3.英语名词→汉语形容词

英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。

如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。

4.英语介词副词→汉语动词

He came to my home for help.

2)词类的增减

1. 增词:

增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。

如: After the footfall match, he has got an important meeting. 看完足球赛后, 他有一场重要的会议要去参加。 The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate. 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便

2.减词:

在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。

如: Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?

(四)语序调整

语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成分进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。

如:

1. 定语位置的调整: 英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:

The house whose roof was damaged has now been repaired.

屋顶坏了的房子现在已经修好了。

2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进行语序调整。如:

Many types of animals have now vanished from the earth.

许多动物

在地球上灭绝了。

3. 同位语、插入语成分语序的调整:

插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:

There are ,to be exact, only two choices.

准确地说, 只有两种选择。

4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:

Food is essential to life.

食物是维持生命不可或缺的。

It is useless to complain all the time.

总抱怨是没用的

It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.

在西方,人走在梯子下面是不吉利的。

5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如:

It has long been proved that the creative power of the people knows no limits.

人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。

英译汉常见问题

(一)译文不忠

译文不忠于原文的原因主要是由于考生没有读懂原文,这其中除了考生英文基础和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:

1、不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。

英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多等。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬

套,结果译文与原文貌合神离,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。

2、词汇障碍是考生丢分的主要原因。就单句翻译而言,词汇障碍可能有:考生不认识某些单词;有的单词似曾相识,但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。另外还存在词义选择的问题。

如: A personnel deficit has existed for years in the company. 其中许多考生不认识deficit一词,猜成“缺乏缺少”等意。把句子译成:人员缺乏已在公司存在多年了。有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好多年了。实际上正确的译文是:公司里人手不足的情况已经存在好多年了.

(二)句子结构不合理

从近几年英译汉试题来看,句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子中是否有省略成分,主句和从句之间的关系是否明确等。再次提醒考生,正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译肯定是不会有好结果的,这样的教训在往届的考生中屡见不鲜。

如: For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available , than to go out in search of amusement elsewhere. 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

文末福利领取

文档一:(考研英语二 2010-2020年翻译手译本电子档)



文档二:(考研英语二 2010-2020年翻译参考译文及核心词汇汇总)

文档使用方法:

1.先使用《手译本》在不查字典不看真题解析下在“译一”进行初步翻译

2.再通过查字典消除生词和语法错误之后记入“词汇语法”中

3.后进行“查词翻译“

4.整体翻译完毕使用《参考译文及核心单词汇总》作为参照做总结分析

活动内容

活动时间

2020.11.11 00:00——2020.11.20 23:59。

更多干货分享

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
内容底部广告位(手机)
上一篇:【英语帮】7-9年级10个专题31篇英语满分作文,假期必背!
下一篇:【经验谈】初试总分410+!2021广外英语学硕MA备考经验分享!
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
返回顶部小火箭