外国人也“春捂秋冻” 这句英语谚语翻译“春捂”正合适……
内容头部广告位(手机) |
随着天气转暖,户外的气温明显上升;在北方各地,有些人开始脱去冬装,偶尔甚至能看到穿着短袖衣服的人。
关于季节交替的着装保暖,北方有“春捂秋冻”以及“二八月,乱穿衣”的民间谚语,都是推崇比较保守的态度和做法。
英语中也有一个类似的谚语,叫做:Never cast a clout till May be out,和中文的“春捂”一样,也是告诫人们:不要过早脱去冬装,在早春时节务必注意保暖。
什么是clout?
Never cast a clout till May be out采用的是祈使语气,含义相当于:不到五月结束时,身上的冬装就一件也不要脱掉;目的是奉劝人们注意保暖、防止由于气温反复而导致感冒生病。
这句谚语中的clout,是几百年前早期现代英语中的词汇,用来指任何用布料或皮革缝制的衣服,相当于clothing;今天英国一些地区的方言,仍然使用clout指衣服。
今天的英语中还有一个clout,拼写和发音与表示衣服的clout完全相同,也是做名词使用,但词源和含义完全无关,指的是“Influence and power权力和影响力”。
动词cast
这句谚语中的动词cast,是英语中很常用但又不容易掌握的词汇。
Cast在字典中的定义很多,而且都很常用,适用的宾语名词包括:smile笑容,glow光亮,shadow阴影,doubt怀疑,vote表示支持的选票,anchor船锚,net鱼网。
此外,cast还可以用于这句谚语中的clout衣服,以及Harry Potter电影中的spell魔咒。
哈利·波特与魔法石
英语中的各种“扔”
Cast的这些含义,都是由“扔”这个根本含义演化而来。在英语中最常用的“扔”是throw,很多时候cast都可以用throw代替,例如“光亮、阴影”等等。
但两者之间也有明显
的区别,throw更多用于描述实体事物,适用的抽象事物比较有限;而cast适用的抽象事物,在数量更多、在种类上也更丰富,从figurative use修辞含义来说拥有更大的空间。
哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
英语中表示“扔、投、掷”的词语非常丰富,例如fling、hurl、lob、toss、pitch等,都是描述物体在air空气中的运动方式,相关的figurative use用法大多描述抽象事物。
这些词语都是非常生动有用的词语,需要有意识地收集起来、仔细对比区分,才能掌握含义和用法。
中文的“春捂秋冻”,好像很少有人当真;在华北各地,能把冬装穿到三月底就已经很不容易了。在英语文化中,Never cast a clout till May be out这个传统建议,估计也没什么人会理睬吧。
但目前疫情没有过去,还是不要掉以轻心,比往年多捂上几个星期吧。
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
双语君有抖音啦!
抖音搜索:中国日报双语新闻
一起学英语、看新闻
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information
storage services.
内容底部广告位(手机) |
留言与评论(共有 0 条评论) |