不接地气的口语让你难堪了么 试试这样说英语吧!
内容头部广告位(手机) |
本文转自:英语相对于论
看美剧学英语白话是一种很是风行也颇有效的法子,那末学白话到底在学甚么?
实际上是文化!英语中有个词叫misunderstand, 意思是“误会”,之以是学了不少年英语仍然会感觉跟外国人顺畅交换,会时时的发生误会,其缘由大部门在于白话的表达时用词不达时宜,而轻松从容是白话一大特色。
由于统一个词在分歧语境和文化里会致使用理解上千差万别,那感受这就比如,你用书面英语不苟言笑讲了一个笑话,成果他人听来其实不可笑,并感
觉你很奇异同样!
如下收拾的几个白话中经常使用鄙谚,学会了能让更接地气,显得更有趣!
01
nerd/jock
nerd和jock是美国粹生经常使用的两个鄙谚。
nerd的意思和汉语中的“书白痴”雷同。这种人聪慧勤恳,但却过于守旧严厉,在校园里颇让人瞧不起。
jock则偏偏相反。他们魁伟帅气,很受女孩子们的接待,特别长于American football和basketball等各类体育活动。
固然,校园中也不乏标致的girl jocks.
02
egghead
egghead这个词在1952年的美国总统大选中被初次利用。
那时的竞选两边别离是二战盟军总司令艾森豪威尔和书朝气实足的伊利诺伊州州长史蒂文森。史蒂文森精心筹备的竞选演讲文字富丽艰涩,只有和他同样的常识份子才会感乐趣。是以敌手取笑他说:
Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are.
好吧,只有这些文人骚客喜好史蒂文森了,可是你感觉会有几多如许的人呢?
egghead在这里的意思,就是指书朝气很足的常识份子。
03
hick/city slicker
hick和city slicker这两个词的意思在各类说话中必定都能找到对应的词,它们别离是城里人和乡间人对对方的贬称。
hick的意思是“乡巴佬,土包子”,而slick字面意思是“光滑油滑的,世故的”,因此city slicker也就是乡间人眼中的“城里老油子,服装鲜明,老于圆滑却不成信的城里狡徒”。
04
turkey/shrimp/crab
turkey(火鸡),shrimp(虾)和crab(螃蟹)这三种动物在美国人眼中会是甚么人呢?
turkey是美国人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食品。可是,活的火鸡模样丢脸,举措又拙笨,以是turkey就用来形容那
种愚笨无用的人。而那种招聘了这些turkey,又不克不及解雇他们的当局或贸易机构就被称
作turkey farm.
shrimp常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物。好比:You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble.
而crab由于长相丑恶凶暴,常被用来指那些性情浮躁、脾性很坏的人。
05
penny-pincher/cheapskate
penny-pincher和cheapskate都是指费钱很谨慎、鄙吝的人。
penny是一美分,pinch意为“捏”,顾名思义,penny-pincher就是那些连一分钱都要在手里捏得牢牢的、舍不得花出去的人。
cheapskate则是万事以省钱为本,越省越好,宴客至多带你去MacDonald。这类人常常不受接待,特别令他们的女朋侪反感。从这个意义上说,cheapskate比penny-pincher更贬损。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
内容底部广告位(手机) |
留言与评论(共有 0 条评论) |